la pierre

Chaussures qui viennent, chaussures qui vont,
Dépareillés avec les matins
Plus blancs qui m'attrapent
Et me noient de sueur, le salut
Nausée pour berceau, accès pour nounours
Dans mon lit, mais ça me fait plaisir
De voire les prêtres dans les publicités
Plus bas de mon ver, de mon ver
Et la Pierre, est dure et dure est froide,
Sous ce noble cul j'ai trouvé un camarade
Digne au moins, digne au moins,
au moins pour ce matin, pour ce matin.
Faim, le poids d'être royal,
Courir, crier, parmi la foule des affairés
Mais ne pas savoir pourquoi
Qu'on demande à Madame Caoutchouc
Chaussures qui viennent, chaussures qui vont,
Et rire et rire, les enfants me
Regardent, ils comprennent mon innocence
Et j'espère aussi un jour mon dégoût
Et la Pierre, c'est…………
Chaussures qui viennent, chaussures qui vont,
Mais les couleurs, ou sont-allées les couleurs
Qui est la bas, la bas ?! deux anges,
Blancs, la camisole blanche.
Et la Pierre, c'est…………
      
Traduzione
Scarpe che vengono, scarpe che vanno,
spaiate con i mattini
più bianchi che mi prendono
E mi affogano di sudore, la salvezza
Nausea per culla, accessi per orsetti
nel mio letto, ma mi compiaccio
nel vedere i preti nelle pubblicità
più gretti del mio verme
E la pietra é dura e dura, é fredda,
sotto questo nobile culo ho trovato un compagno
degno almeno,….
Almeno per questa mattina….
Fame, il peso d'essere reale,
correre, gridare, nella folla degli indaffarati
ma non sapere perché,
si chieda alla Signora Gomma
Scarpe che vengono, scarpe che vanno,
e ridere e ridere, i bambini mi
guardano, comprendono la mia innocenza
e spero un giorno il mio disgusto
E la pietra……
Scarpe che vengono, scarpe che vanno,
ma i colori! Dove sono finiti i colori?!
Chi è là? Due angeli,
bianchi, la camicia bianca
E la pietra……


<< arretra !!